IMPURE POETRY. Nuria Amat. Translated: Peter Bush.

1.
She thinks her house
the writer of her woes
wields the brick like a gritty
pen, her hand bloody
from raising so many walls,
just blacked out a window
with a firmament
alcove-dark
stone is her thought,
stone her silent smile,
stone her bed, her tongue, her kitchen,
the way into the house
is across her heart.
Don’t.
Her existence is a hard place.
She won’t greet you.
Words choked by pain escape
like a couple in uniform
while her cats philosophize
in the yard and ask the heavens
about the man resting
or the cleft of the sex
of the woman entrenching
in her bedroom.
2.
A man smiles at me
by the traffic lights,
I accelerate my eyes,
better not say a word,
really my mind turns grey
as I spurn his dare,
no sweetness or hope greets
the shock of love denied
he satisfies his (human?) desire
to invent women with pigeons,
if I glance his way,
my smile will earn a solemn reprimand,
then come sackings of high altars,
offerings of climacteric flesh,
keys, a hotel, a number perhaps,
stains, scent of a streetlamp interlude,
airy gestures,
whatever,
homicide.
3
Resist body,
Snail in the night,
reduced to larva,
cupboard without darkness,
severed poem,
failed coitus,
life.
4.
I, a wait
in your suicide prison, dry
is the food you offer,
dead the nights on my plate,
hard the bed your passion vomits,
I tell the wall:
life is too busy,
don’t write me.
My cell, deaf to your calls,
begs the willow you not to
insist on visiting me,
a nail in your smile.
5.
I propose my house become a sanatorium,
white walls bare and soundless,
voices falling like leaves,
cupboards open to nightly despair,
I will give out the medicine,
you will see to the business
of restoring the patient to his shirt,
possibly then,
between your self-sacrifice
and my temerity,
the mad will escape.

Todavía no hay comentarios

Replica