Archivos de la categoría ‘Notas de prensa’

Juan Goytisolo habla sobre Nuria Amat

Juan Goytisolo preguntado por autoras actuales, aseguró que la mejor novelista del momento es Nuria Amat, aunque es “boicoteada” por una especie de paternalismo machista que aflora cuando una mujer está al nivel de los mejores narradores.
El País, 13 noviembre 2009

Carlos Fuentes y Gabriel García Márquez invitan a Nuria Amat a la Cátedra Julio Cortázar. El Mundo. Sabado 7 junio 2008. Matías Néspolo.

La escritora catalana se sumará en el ciclo lectivo 2008-2009 a la prestigiosa nómina de nombres que han pasado por la Cátedra Cortázar desde su fundación a finales de 1993. Juan Goytisolo, José Luis Rodriguez Zapatero, Toni Morrison o, recientemente, Juan Gelman y Alberto Manguel son sólo algunas de las personalidades que han pasado por el espacio académico creado por Carlos Fuentes y el Nóbel Gabriel García Márquez para reflexionar sobre la realidad social y cultural de América Latina, al mismo tiempo que le rinde un permanente homenaje a Julio Cortázar, sinécdoque del intelectual comprometido con su tiempo.

En concreto, Nuria Amat pasará por la Universidad de Guadalajara -sede de la Cátedra desde su fundación- el próximo 25 de noviembre y a las puertas de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara. Su participación seguirá el protocolo de la Conferencia Magistral. La suya se titulará Escribir en tiempos confusos y versarà, según adelanta la autora de Deja que la vida llueva sobre mí, “sobre la función del escritor en la actualidad”.

Nuria Amat recounts the story of Ramón Mercader,the Trotsky´s assassin, in her next novel.

Barcelona, 6 May 2008 . After the recent publication in 2008 of two works, the novel Let Life Rain Over Me and the book of poems Impure Poems, Nuria Amat has started work on a new novel, the plot of which revolves around the life of Ramón Mercader, the Catalan Communist who gained historical fame as the person responsible for the murder of Leon Trotsky but who remains, nonetheless, a an unknown figure.

 

There is a family connection between Nuria Amat and Mercader himself. The author has dipped into archives and spoken with relatives to reconstruct the history of this fascinating individual, and has discovered what he always refused to disclose: his youth and life in Barcelona in the 30s, before he went to Mexico. It was there that he murdered the Trotskyite leader with the infamous icepick, thus transforming himself into one of the most enigmatic characters within that fanatical ideological world.

 

The Barcelona writer doesn’t sidestep the killing of Trotsky but comments “the death of the leader of the Red Revolution, the enemy of Stalin, isn’t the central theme of the novel, because lots has already been said about that. The focus is rather the nature of his assassin and what might have led him to kill Trotsky.” Mercader never confessed who commissioned him to do this but it is well known that Stalin himself was behind a crime that convulsed contemporary history. When he asked Carrillo in 1977 about the possibility of going to die in his native Cataluña, the latter laid down as a condition that he should say who engaged him to murder Trotsky. Mercader refused saying: “I will never betray my people”. His silence is one of the most significant at a crossroads in history.

 

Nota de prensa. Nuria Amat narra la historia de Ramón Mercader, el asesino de Trotsky, en su próxima novela.

 

Barcelona, 6 de mayo de 2008.-  Después de dos últimas obras recientemente publicadas, la novela Deja que la vida llueva sobre mí y el poemario Poemas impuros, ambos de 2008, Nuria Amat está trabajando en una nueva novela cuyo eje argumental es la vida de Ramón Mercader, el comunista catalán que pasó a la historia por ser el ejecutor de la muerte de Trotsky pero que, sin embargo, sigue siendo un gran desconocido.

 

Existe un parentesco familiar entre Nuria Amat y el mismo Mercader. La autora ha buceado en archivos y ha hablado con familiares para reconstruir la historia de este fascinante personaje, descubriendo lo que él nunca quiso contar: su juventud y su vida en la Barcelona de los años 30, antes de viajar a México. Fue allí dónde asesinó con el famoso piolet al líder trotskista, convirtiéndose así en uno de los más enigmáticos personajes de la ideología fanática.

 

La escritora barcelonesa no elude el asesinato de Trotsky pero admite que “la muerte del líder de la Revolución Roja, enemigo de Stalin, no es el argumento central de la novela, porque ya se ha hablado y escrito sobre el tema. Se trata más bien de explicar cómo era su asesino y qué pudo haberle conducido a matar a Trotsky”. Mercader nunca confesó quién le había hecho el encargo pero se sabe que el mismo Stalin estuvo detrás de un crimen que conmocionó la historia contemporánea. Cuando en 1977 pidió a Carrillo ir a morir a su Cataluña natal, éste le puso como condición contar quién le había encargado el asesinato de Trotsky. Mercader se negó diciendo: “A los míos nunca los voy a traicionar”. Su silencio es uno de los más significativos de las encrucijadas históricas.

 

Para más información:

 

Eva Rexach

La Rambla, 130, 3º 1ª

08001 Barcelona

Tel. 93 412 78 78

eva@mahala.org

PETER BUSH, TRADUCTOR, PRESENTA “POEMAS IMPUROS” DE NURIA AMAT

La primera vez que tuve noticias de Nuria Amat fue a través de las páginas del Times Literary Supplement. Cada año, hacia finales de noviembre esta revista literaria invita a autores distinguidos a escribir un párrafo acerca de su ‘libro del año’. Juan Goytisolo sugirió Reina de América , y a mí me tocó traducir su elogio sobre la original voz de la escritora. Luego tuve la oportunidad de conocerla personalmente en un encuentro en Nueva York con Edward Saïd y Susan Sontag. Y posteriormente, debido a mis lecturas entusiastas de sus novelas La intimidad y El país del alma, viajé a Barcelona y visité algunos de los lugares representativos de su obra, que, por cierto, también figuran en estos Poemas impuros, como el cementerio de Sarriá donde está enterrada su familia y las casas de Pedralbes que coexistían con aquel sanatorio donde un día una mujer se tiró por la ventana bajo la mirada de una niña sensible y desprotegida.

   He seguido de cerca el camino literario de Nuria Amat. Traduje Reina de América Queen Cocaine – que publicó City Lights, la mítica editorial de San Francisco, donde la escritora fue acogida por el no menos legendario poeta beat, Lawrence Ferlingetti.  Con Reina de América se extendió  el perfil internacional de Nuria con traducciones a varios idiomas y con la selección de Queen Cocaine como candidata para el Impac Prize para Literatura de Dublín.

        En nuestra gira fuimos a Amherst para hacer una lectura en la pequeña ciudad donde vivió y escribió Emily Dickinson.  Nuria Amat ya había publicado  su traducción/versión de los poemas de Emily Dickinson, que marcó una nueva etapa en su trayectoria como escritora. Se interesó por su obra Carol Maier, la gran traductora de María Zambrano y Rosa Chacel, y  Carol vino a Barcelona para hablar con Nuria acerca de su traducción al inglés de las traducciones de Emily Dickinson hechas por la escritora barcelonesa. Este dialogo intercontinental que fueron manteniendo se ha ido convirtiendo en todo un ‘happening’ entre los múltiples lectores de Emily Dickinson en los Estados Unidos, que culminará, según se tiene planeado,  con un simposio en Amherst en la Casa-Museo de Emily sobre estas y otras traducciones de Emily Dickinson. 

   Creo que la semilla de Poemas  impuros no se encuentra solamente en el mano a mano de Nuria Amat con Emily Dickinson sino también en Deja que la vida llueva sobre mí,  última novela de la escritora, en la que su narradora reflexiona de forma desafiante y poética  sobre los altibajos de la  vida cotidiana y amorosa.

En mi opinión, estos poemas, tan insólitos en lengua española, que presentamos hoy, surgen  de un apasionado arrebato estético después de unos años sin publicar tras el éxito internacional de Reina de América.  El crisol fue la experiencia excepcional de la autora al traducir a Emily Dickinson –Amor Infiel – de tal modo que le permitió desarrollar y fundar una forma muy original de escribir poesía.

  Este poemario es todo un desafío dentro de la tradición poética española. Sólo hay que pensar en el título del libro, Poemas impuros, que recuerda los poemas puros de Juan Ramón Jiménez.  Pero los poemas ‘de amarga mujer iluminada’ de Nuria Amat están años luz de la sensibilidad afectiva del Diario de un poeta recién casado:

“ ¡Qué dulce esta inmensa trama!

  Tu cuerpo con mi alma, amor,

  Y mi cuerpo con tu alma.”

 

 Y el poema de Amat:

 “Resiste cuerpo,

 caracol nocturno,

 reducido a larva,

 armario sin negrura,

 poema roto,

 coito fracasado

 con la vida.”

 

 Poemas impuros son varias voces de mujeres en diálogo con padres, madres y maridos, sus amantes y con los amantes de sus esposos, es decir un universo original de heterónimos que indagan en su alma con cruel bisturí: escenas dramáticas, aforismos, conversaciones de sobremesa y de post-coito. La poesía de la poeta maldita del siglo veintiuno.   

 

 

 

Dosier de prensa: Deja que la vida llueva sobre mí

Para ver el dossier, haz click aquí:  dossier-amat.pdf