POEMAS IMPUROS

Barcelona, Bruguera, 2008

Experiencia

es el pasado

resumido en una frase

clara y perfecta

como un eco.

Quien ha escrito estos poemas, autora considerada entre los escritores menos ortodoxos y estéticamente más libres de la actual literatura en lengua española, es, ante todo, una alquimista del verbo. Radical en el tratamiento del amor y del desamor, del cruel pasar del tiempo por el alma y por el cuerpo, en su obra pasión, belleza y dolor estallan merced al poderío del lenguaje.

¿En qué sentido –se pregunta Carol Maier, la gran traductora de María Zambrano y Rosa Chacel- son impuros estos poemas que con energía tan pura me hablan de eros, del envejecimiento y del lenguaje, planteándome un interrogante al que, según se me advierte, no debo intentar responder? No lo sé. Pero sí sé que las palabras de Nuria Amat me fascinan tanto que las interiorizo para traducirlas a mi propia lengua.


“El presente libro es, por varias razones, una obra notable, en verdad excepcional. Usa un vocabulario que básicamente pertenece al lenguaje de todos los días; la complejidad no está en las palabras mismas, sino en los sutiles sentidos, relaciones y ritmos que logra arrancar de ellas. Crea un clima que nos recuerda a la poesía de Alfonsina Storni, Alejandra Pizarnik, Emily Dickinson o Blanca Varela, voces que comunican la tortura recóndita de la pasión amorosa. Produce un efecto desgarrado y desgarrador: el de una voz traspasada por el inconfundible timbre de la verdad humana, que es siempre impura.”

José Miguel Oviedo, Letras libres

“Este poemario es todo un desafío dentro de la tradición poética española. Sólo hay que pensar en el título del libro, Poemas impuros, que recuerda los poemas puros de Juan Ramón Jiménez. Pero los poemas ‘de amarga mujer iluminada’ de Nuria Amat están a años luz de la sensibilidad afectiva del Diario de un poeta recién casado. Poemas impuros son varias voces de mujeres en diálogo con padres, madres y maridos, sus amantes y con las amantes de sus esposos, un universo original de heterónimos que indagan en su alma con cruel bisturí: escenas dramáticas, aforismos, conversaciones de sobremesa y de post-coito. La poesía de la poeta maldita del siglo veintiuno.”

Peter Bush, traductor de Reina de América al inglés

“Todo palpita vitalidad descreída en estos poemas directos y sabios, con los que Amat (definitivamente) deja de ser prosista a secas.”

Luis Antonio de Villena, El Periódico de Cataluña